Ranma 1/2 Fan Fiction / Urusei Yatsura Fan Fiction / Sister Princess Fan Fiction ❯ Lonely Souls ❯ Writer's Notes and Translations ( EndNotes )

[ T - Teen: Not suitable for readers under 13 ]

Lonely Souls
By Fred Herriot
pyeknu@hotmail.com OR fherriot@yahoo.com
**** **** ****
Based on Urusei Yatsura and Ranma 1/2, created by Takahashi Rumiko; and Sister Princess, created by Tenhiro Naoto and Kimino Sakurako.
**** **** ****
Set in the universe of the fan-fiction series Urusei Yatsura - The Senior Year, created by Mike Smith and Fred Herriot
**** **** ****
 
WRITER'S NOTES:
 
1) Since no one has EVER openly discussed a possible romantic paring between the male leads of two of Takahashi-sensei's well-known manga series (especially when one can become a girl with cold water!), I decided it was worth exploring. Naturally, many warned me away from it. To be honest, the only effect THOSE warnings had was to allow my imagination to go wild on this idea. So there!
 
2) I began writing this story the day before the world was shaken by the attacks on the World Trade Centre and the Pentagon (the news of it was broken to me Tuesday night [Korea time] on 11 September 2001). Like so many, I was shaken by what happened. However, the sheer tragedy got me to thinking about how Islamic extremists might have viewed the "oil theft" depicted in the second "UY" television episode. One possible result of that is depicted here.
 
NOTE: PLEASE understand that this is NOT meant as an induction against Islam, its worshippers or its beliefs as written in the Qur'an.
 
NOTE II: In this story, the events of 11 September 2001 DID NOT HAPPEN.
 
3) This story can be seen as an "alternate" outcome of events depicted in the UY-TSY story Noa, where Noa bonded Ataru to someone in a Sagussan marei'cha and surei'cha bonding.
 
4) Names are written in "family name-first" order if the family name is Oriental, which will include Imperial Urusian names, i.e. Moroboshi Ataru, Saotome Ranma, Redet Lum. Names are written in "family name-last" order if the family name is Occidental, which will include Zephyrite and Ellsian names, i.e. Yotsuba Dunn, Sunhair Windrider, Amora de Rosenbach. Noukiite names are written in the order "cast rank-family name gender/birth rank-given name."
 
5) Some of the side characters and situations that pop up in this story are inspired by Ranma fics I've taken greatly to over the last few years. Among them (too many to list) are those of Hung Nyugen, Robert Haynie (from Girl Days), Eric Hallstrom (from Ranma and Akane - A Love Story), Neil Reynolds (from To Tell A Hawk From A Handsaw) and Rippen Drakuzz. Two stories I should mention as plot influences for this are J.P. Buckner's Saotome's Choice and The Deadly Nightshade's The Truth #1: Ranma the Girl. To them and to all the others out there that I didn't mention, my profound thanks.
 
6) Thanks also to the following who sent messages which both encouraged and helped me improve this story ever since the first draft got out on the FFML, Fanfiction.net and Mediaminer.org (if your name isn't here, I apologize):
 
"Adyen" - Alex Mewett - Amy Lee - "Archr" - "Arete" - Benjamin Goldberg - "Bira" - Bjorn Christianson - "Blacked Out" - Christopher Gilbert - "Cobalt" - Craig Helfgott - Dan Inverse - Danyella Skyler Silverfire - "Dave" - David Glass - "Destiny Nova" - "Do U Know Me?" - Edward Becerra - "Ertle2" - "Fundide Frost Phoniex" - "Gabriel Blessing" - Gerald Graham - Gerald Jordan - "GEVFUAN" - "Ginrai" - "Heh" - Helmut Steeg - "Holy Knight" - "Howard, the Grum" - Jacen Nettles - James Merritt - Jason Ashe - Jason Calhoun - J.C. Hoeving - "Jim" - Joe Chaos - Joerg Janshen-Jaeger - John Reisbeck - John Surber - Jonathan Rosebaugh - Kenneth Dohl - "Kinotama" - "Lady Cosmos" - "Lectrix" - "Lord Void" (AKA The Dragonbard) - Mark W. Shurtleff - "Megane 6.7" - "Mchambli" - Michael Foerster - Mike Koos - "Newfie Spaceman" - "Nightwings" - "Osiris" - Oystein Rambol - Peter Schell - "Quick Silver Knight" - "Redv0630" - Richard Robinson - Richard Speidel - Robert Masters - "Rogue1615" - Rui Costa - Ryoko "Jaywild1" Inua - "Schobronics" - Scott Jamison - Shea "Sunhawk" McIntee - "Shinigami" - "Slacker 99" - S. Mark Gunther - "Starfury" - Steffan Scrivener - Stephen J. Scalaro - Steven Musgrave - "Super-Teru Youma" - "Tannim" - Ted Hsu - "Tenchan1982" - "The Eternal Lost Lurker" - Thiemo Guenther - Thomas Dye - Tim Brazeau - "Tim TAW" - Toby Kilbreath - Trishna Malhi - Tsukino Kage - "Ty9396" - "XStylus" - "Youma Therapy" - "Zoan"
 
7) Naturally, thanks to Steven Cornett and Robert Geiger for their words and support. Given the death of my mother, Eleanor B. Kushnir (who also served as editor for my past works) in 2001, whatever C&C I can get from everyone is welcome (though I have NO use for flames). Along those lines, thanks to Michael A. Chase, Vladimyr Hreskowsky and David Chamberlain for their reviews.
 
8) Some have complained about the use of Japanese phrases and words here. I apologize for that -- it's a habit I caught when I was writing Illusions -- but I am trying to tone it down. Not to the bare bones, of course; this story IS set in Japan, so, IMHO, it's just only fair to toss some words in. Hopefully, you'll be able to understand what's being said by the context of the specific plotline. If not, translations are provided at the end of this file.
 
9) Related to that, of course, is the personalized way the sisters refer to Ataru, Negako and later Ranma, not to mention the habit some of them have of speaking in third-person. For those who wish to know, that is part of the charm of the Sister Princess characters. So, FYI, here's a list of who speaks in what way (plus how it would be written in Japanese):
 
Karen . . . Onii-chan/Onee-chan (hiragana, "nii"/"nee" in kanji)
Kaho . . . Onii-chama/Onee-chama (hiragana, "nii"/"nee" in kanji)
Mamoru . . . Anii/Anee (hiragana, the final "i"/"e" in small form)
Sakuya . . . Onii-sama/Onee-sama (kanji, "o" in hiragana)
Hinako . . . Onii-tama/Onee-tama (hiragana)
Marie . . . Aniue-sama/Aneue-sama (kanji)
Shirayuki . . . Nii-sama/Nee-sama (hiragana)
Rinrin . . . Aniki/Aneki (katakana)
Chikage . . . Ani-kun/Ane-kun (kanji, "kun" in hiragana)
Haruka . . . Anigimi-sama/Anegimi-sama (kanji, "sama" in hiragana)
Yotsuba . . . Ani-chama/Ane-chama (kanji, "chama" in katakana)
Aria . . . Nii-ya/Nee-ya (kanji, "ya" in hiragana)
 
As you will note, Kaho, Yotsuba and Aria speak in third person (using their names in lieu of "I"). Hinako uses "Hina" when referring to herself. Shirayuki calls herself "Hime." This form of speech and how they talk was used in the Sister Princess anime and the novels Tenhiro-sensei and Kimino-sensei wrote about them. Other special expressions the girls use are as follows:
 
desu no - Ending to most of Shirayuki's sentences, like the appearance of the "-tcha" at the end of Lum's sentences.
 
Poh! - Haruka's personal exclamation, substitute for "Oh!", "Oh, my!", "Oh, dear!" -- well, you get the hint, ne?
 
Check/Checky! - Yotsuba's favourite words. Often subs this for other words, i.e. "It's not checky!" for "That's not okay."
 
Kusun! - The sound Aria makes when she becomes upset about something. When you hear her make this noise, watch out!
 
I did make one change: Karen. In the anime and the novellas, Karen speaks in third-person. I decided that because she has spent a lot of time traveling abroad, she would be evolving from that habit when she meets her Onii-chan.
 
10) Information on the Tarot is based on information at the Learn the Tarot site by Joan Bunning, located at http://www.learntarot.com
 
11) Alphabet soup time! Translations of intelligence agencies' initials:
 
KCC: Kooan Choosa Chou (Japan) - Public Security Intelligence Agency
SVR: Sluzhba Vneshney Razvedki (Russia) - Foreign Intelligence Service
KGB: Komitet Gosudarstvennoy Bezopasnosti (USSR) - Committee for State Security
CIA: Central Intelligence Agency (USA)
SIS: Secret Intelligence Service (UK)
GAB: Guojia Anquan Bu (China) - Ministry for State Security
DGSE: Direction Générale de la Sécurité Extérieure (France) - General Directorate of External Security
Mossad: Ha-Mossad le-Modi'in u-le-Tafkidim Meyuchadim (Israel) - Institute for Intelligence and Special Operations
CSIS: Canadian Security Intelligence Service (Canada)
KCW: Kukka Choungbo Won (South Korea) - National Intelligence Service
 
12) The Men in Black are based on characters from the movie of the same name.
 
13) Translation of Misoch'ounsa (Angel's Smile), thanks to Lee Kyounghwa:
 
Tchajungnaego hwareul naedo tto nouoe misoman pomyoun pabo kat'eun na.
(When you're angry and irritated at me, I see you smiling once, I'm very happy.)
 
Noun nuga pwado aju yeppeugo t'amseurou'un sagwa kat'a kkaemurou chugo ship'ou anajugo ship'ou noueui p'ingk'eu pit hwasare kkojoussou.
(You're very beautiful, like a red apple. I want to give you a hug. I'm falling in love with you.)
 
Noun moduege neul ch'injourae keuraesou ch'akkakdeul haji namaneui aeinin'goul ijji an'atdamyoun naege tou isang changnanch'ijineun ma.
(You're very kind to everybody, so you make them believe they can love you.)
 
Yokshimi chinach'in koulkka chashini oumneun koulkka puran'an ma'eum ppunya.
(I wonder if I'm very greedy or if I'm not confident. I'm very nervous).
 
NOTE: Korean terms and phrases are transliterated from han'geul using my modified version of the McCune-Reischauer system. The short "o" sound (close to the "o" in "hOw") is Romanized as "ou." The short "u" sound (close to "ou" in "cOUld") is Romanized as "eu." The "a" in Korean is pronounced like the "a" in "fAther." The "ae" sound is pronounced similar to the "a" in "mAn." All other vowels are the same as Japanese.
 
Apostrophes splitting vowels such as "e" and "u" or "a" and "e" indicate two different sounds. The same also applies if an apostrophe splits "n" and "g;" in Korean, "ng" is similar to the English sound. If an apostrophe follows "k," "t," "p," or "ch," the sound is pronounced with a burst of breath. The normal "k," "t," "p," or "ch" are soft, slurring almost to "g," "d," "b," and "j" respectively. Double consonant sounds such as "kk," "tt," "pp" and "tch" (jj) are pronounced in the reverse order as their singular counterparts.
 
14) Mitsuhito, given the posthumous name "Shijou," was the 88th emperor of Japan, ruling from 1233-42 in the time of the Kamakura Shoogunate. Tomohito, given the posthumous name "Kookaku," was the 119th emperor of Japan, ruling from 1780-1816. The 29th year of his reign corresponds to 1808. Mutsuhito is known by his posthumous title "Meiji." The 30th year of his reign was 1896.
 
15) The mirror twins of Ranma appeared in Volume 35, parts 1-4 of the Ranma 1/2 manga. The names are based on equestrian motifs. Toshiko is composed of the kanji for "fleet steed" (TOSHI) and "child" (KO). Kumiko is composed of the kanji for "horse" (KU; more elegant form of "MA"), "beautiful" (MI) and "child" (KO). Kumiko's male name, Komakichi, takes the kun reading of the kanji for "horse" (KOMA) and combines it with the kanji for "lucky" (KICHI).
 
16) The Noroi no Ningyou appeared in Volume 31, parts 9-10 of the manga. Thanks to the people at the Ranmascan Project for providing translated pages of that story. The name later given to her, Kimiko, is a name often used by fan-fiction writers for Akane's mother.
 
17) The "wedding dress" party in Part 4 is a reference to episode 7 of the first Sister Princess TV series, where the sisters hold a mock-mass wedding, with their Big Brother (Minakami Wataru in the TV series) serving as the groom.
 
18) The translation of Tenchiaiki Juukazoku: TEN - "Heaven"; CHI - "Earth"; AI - "Harmony"; KI - "Spirit"; JUU - "Ten"; KAZOKU - "Clan." In essence, "The Ten Spiritually Harmonious Houses of Heaven and Earth."
 
19) Niphentaxians do have family names, but with the advance of the Church of Lum, those names are not commonly used. In addition, a ranking system was used as a prefix to the family name, depending on the person's standing:
 
ot'ndai - founder/supreme leader of a church
t'ndai - senior layperson (i.e. the President)
odai - senior priest/priestess
edai - very important layperson (i.e. head of family)
bedai - important layperson
sudai - junior priest/priestess
dai - basic honorific
 
20) Tendou Shinshi's given name can be translated two ways. One (according to my Japanese-English dictionary) could read "gentleman." The one I prefer is the combination of the kanji for "lion" and "heart."
 
21) The Daishi'cha were introduced in The Senior Year. The characters appearing in this story are named in honour of characters appearing in many anime, manga and game series that I've become familiar with over the years. AUTOMATIC DISCLAIMER: those characters were created and are copyrighted by their creators and are only used in this story for non-profit purposes. NOTE: The situation concerning several Daishi'cha as they appear in Lonely Souls will be different than what was shown in The Senior Year.
 
22) Sumo wrestlers are properly referred to as "rikishi." It seemed right to me to use the term "rikibuta" when speaking of Akari's pigs. Many thanks to the creators of the English website for the Japan Sumo Association for providing a very thorough index of sumotori terms.
 
23) Nassur was created by Mike Smith for his own UY fan-fiction series before his work was united with mine to eventually produce The Senior Year. Nassur's first appearance was in Return of Memory. Mike was also responsible for Seikou Mie's creation, though I was the one who established her past history with as Daishi'cha #337. She first appeared in Alternate Lum-san. Pamanba first made her appearance in Shinobu's Best Friend, one of Mike's final stories for TSY. Shogai Dakejinzou first appeared in Arrive Reiko-chan while Ryooki Koosei made his debut in The Return of Koosei Ryooki. Moroboshi Nokoko and Mujanba first appeared in Together The Outland. Varena appeared in Marcia's Story. Hinanba and her companions showed up in The Last Child of the Outland.
 
24) The Kiss of the Butterfly was created by Eric Hallstrom in Ranma and Akane: A Love Story. In reading his story, I came to appreciate Eric's concept of something powerful being given such a soft name; that idea also influenced the history behind Noukiios' eunuch's swords and the names chosen for them. I used the Kiss concept in my Illusions story A Child's Valentine. In a salute to that work, I chose to keep Latin terms in lieu of using Japanese.
 
25) Modoki Mako appeared in the story The Saint Valentine's Day Massacre, which later appeared in the Trouble Times Ten graphic novel released by Viz. She ALSO appeared in the following story, The Ant Trap of Love. The Red Cloak appeared in the story of the same name, which appeared in the anthology Lum in the Sun. His real name was selected by myself. Virility appeared in the story The Devil's Run, which was the first story in the Lum in the Sun anthology. The encounter with Amaterasu et al was in Here Comes The Sun, which was reprinted in the Ran Attacks! anthology, the last produced by Viz.
 
26) UNODIR - Unless Otherwise Directed. The creed taken by the "Rogue Warrior," Richard Marcinko (Commander, US Navy, retired), when it came to dealing with senior commanders who didn't appreciate the need for specialized warfare tactics to be employed in a timely fashion.
 
27) The translation of Coinleach Glas an Fhómhair, done by Larry Keith Ogle:
 
Ar chonnlaigh ghlais an Fhoghmhair
(On the green stubble-fields of Autumn)
A stóirin gur dhearc mé uaim
(I saw you, my sweetheart)
Ba deas do chos i mbróig
(Nice were your feet in shoes)
'Sba ró-dheas do leagan siubhail
(And wonderful your nimble gait)
Do ghruaidh ar dhath na rósai
(Your hair the colour of roses)
'Sdo chúirnini bhi fighte dlúith
(And your ringlets tightly plaited)
Monuar gan sinn 'ár bpósadh
(Alas that we're not married)
Nó'r bórd luinge 'triall 'un siubhail
(Or on board ship sailing away)
 
TRANSLATIONS:
 
NOTE: All terms are from Japanese unless noted otherwise.
 
konban wa - good evening
irasshaimase - be welcome (greeting when one enters a restaurant)
gomen/gomen ne/gomen nasai - I'm sorry
kimch'i - fermented vegetables spiced with red pepper powder (Korean)
komt'ang - beef-bone stew (Korean)
soulloungt'ang - beef and noodles stew (Korean)
kalbit'ang - beef rib stew (Korean)
samgyet'ang - chicken and rice stew with ginseng (Korean)
hanko - personal stamp used to notarize official documents
roonin - master-less samurai (also a euphemism for failed college exam takers)
burakumin - village people (euphemism for Japan's "untouchables")
Ip'ihu - Tribe of the Ravenous Wolves (Noukiite)
Tok-do - Korean name for the Liancourt Rocks (Japanese name Take-shima)
shinobigatana - ninja's version of a katana
kunoichi - female ninja
kuromoroboshi - black shooting stars
Toranoseishin - Spirit of the Tiger
odango - meat or vegetable dumplings, similar to won ton
seifuku - "sailor suit" style girl's school uniform
kuma - bear
soo desu no - that's true/it's okay (Shirayuki-speak)
umi - sea
hakama - wide-legged pleated pants
naginata - a weapon similar to a pike, traditionally welded by women
NHK - initials for Nippon Hoosou Kyookai, or "Japan Broadcasting Corporation"
 
gaijin - outside person (euphemism for a foreigner)
bokken - hardwood practice sword
kendou-ka - practitioner of kendou
bentou - box lunch
koi - carp
iinazuke - fiancé/fiancée
chou - name suffix for a city district
doori - name suffix for a road
Roomaji - Roman alphabet
kaffeeklatsch - private meeting where coffee is served (German)
soba - thin buckwheat noodles
shiatsu - pressure-point healing
giri - duty and obligation
tadaima - I'm home/I'm back
yatai - mobile "restaurant on wheels"
okaeri nasai/okaeri ne - welcome home/welcome back
seppuku - ritual suicide by self-disembowelment
 
Tonghae - East Sea (Korean)
Nihon-kai - Sea of Japan
kamsahamnida - thank you (Korean [formal])
noren - restaurant banner
Koshin - Tiger Cub
ja! - good-bye! (informal)
nikuman - steamed buns with meat, vegetable or fruit paste filling
Shin-oosaka - New Osaka
Shinkan-sen - New Trunk Line (euphemism for Japan's bullet train service)
gunsen - hand-held metal war fan
Inshin - Tiger Spirit (in is another way of reading the kanji for tora)
yeo - woman (Korean; also Romanised as you or yu)
lanja - wild child (Korean reading of the kanji for "Ranko")
nam - man (Korean)
lanma - wild horse (Korean reading of the kanji for "Ranma")
gaidou - name suffix for a city street
kyuudou - Zen archery
hai desu no - yes/okay (Shirayuki-speak)
itadakimasu - I am about to partake (said before the start of a meal)
Zhongnáhai - Central and Southern Seas (Mandarin)
gambatte - do your best
ryokan - traditional inn
minshuku - budget version of a ryokan, like a bed-and-breakfast
 
miso - soybean paste, normally used in breakfast soup
torii - archway placed at the entrance of a Shinto shrine
oodachi - large sword (an evolutionary earlier version of the modern katana)
sayonara - good-bye
ondol - floor-pipe heating system using hot water and gas (Korean)
kuromegane - black glasses
gi - martial arts uniform
boosoozoku - violent-running tribe (euphemism for motorcycle gang riders)
gakuran - variation of school uniforms normally worn by boosoozoku
Ojou-sama - Lady (formal way of addressing an unmarried woman)
 
okonomiyaki-ka - person who makes okonomiyaki
man-en - 10,000 yen ("yen" is pronounced en in Japan)
moshi-moshi - hello (used only over the telephone)
Kita-Hiroshima - North Hiroshima
rokkyuu - sixth-level initiate (martial arts rank)
hajime - begin (said at the start of a contest)
dobu salada - sewage salad
Hajj - the annual pilgrimage to Makkah al-Mukarramah (Mecca), one of Islam's Five Pillars (the five main duties incumbent on all Muslims)
meishi - business card
 
Jii-ya - Grandpa (Aria-speak)
uzura-dango - quail dumplings
ohayou/ohayou gozaimasu - good morning
Ryokan Ningyou-yakata - Inn of the Antique Doll
onsen - hot springs
 
shuuban - weekly duty
ohayou gozaimasu desu no - good morning (Shirayuki-speak)
Ryuunosuke-shima - Ryuunosuke's Island
sarashi - wide chest-wrapping traditionally worn by samurai while in armour
Toodai - Tokyo University (Japan's top-ranked post-secondary school)
Laozi - Also known as Lao Tsu (the founder of Taoism)
shoogun - supreme general (the military dictator of Japan in feudal times)
ji - place name ending for a Buddhist temple
Jinfuku Hensenkaze - Combat Clothing Transform Whirlwind
Kitei - Modification/Alternate
Takishiido Fuku - Tuxedo Uniform
 
Tookaidou Shinkan-sen - Main train line between Tokyo and Osaka
eki - name suffix for a train station
genin - beginner-level ninja
chuunin - mid-level ninja
joonin - senior ninja
chi - Earth
hime - princess (title also used for a lady head of the household)
fatwa - religious decree made by a mufti (Arabic)
arigatou desu no - thank you (Shirayuki-speak)
sokomade - stop/cease (said to end a match)
chikan - one who commits an obscene act, such as copping a feel
Haku Dato Shinshou - White Snake Reliable Venom-Fist
Kijin Raishuu Dan - Demon God Assault Shot
dono - title suffix for the head of household
Goshin Buufu - Body Defence Air Cloth
doogi - fighting uniform
qu'f-piaqu'r - fire stick (Yehisrite)
parthenogenetic (adjective)/parthenogenesis (noun) - virgin creation (Greek)
 
Tensei-ryuu - Heaven's Star School
ttouk-manduguk - rice cake and dumpling stew (Korean)
Goshin Eifu - Body Defence Cloak of Eternity
Goshin Kaze-fu - Body Defence Wind-Cloak
Fuusen-ken - Thousand Fists of the Wind
Eisen-ken - Thousand Fists of Eternity
Yekhu - Tribe of the Heavenly Dragons (Noukiite)
K'et'hu - Tribe of the Wandering Tigers (Noukiite)
Ch'uoeuk - King of Kings (Noukiite)
Naihu - Tribe of the Quiet Mice (Noukiite)
musume - daughter
uo-t'ich - race of dogs (Noukiite)
noukik'eng - Noukiite traditional clothing
Eien Mooko Taifun-ke - Hand of the Eternal Righteous Typhoon
kamidana - Shinto shrine for a house or doojou
mizu - water
seiza - formal kneeling position
 
imam - leader of a mosque (Arabic)
Do vanan'cha - Contraction of Igh do vanan'cha, or "My heart is yours" (Sagussan)
Ciao ciao - Goodbye (Italian)
ku - name suffix for a city ward
Bishoojo Kaitou - Beautiful Lady Thief
ken - name suffix for a prefecture
Happou Go-en Satsu - Happoosai Five Yen Drain
Happou Gojuu-en Satsu - Happoosai Fifty Yen Drain
Happou Tsurisen Gaeshi - Happoosai No Coin Return
 
nattou - dish made from fermented soybeans, known for its strong smell
Sugoi desu no! - Wow! (Shirayuki-speak)
Kiraboshi - Bright Star
otaku - fanatic
keibuho - police detective
aloha kakahiaka - good morning (Hawai'ian)
poi - fermented taro root paste (Hawai'ian)
koochou - school principal/headmaster
Banzai! - May you live ten thousand years!
wahine - woman (Hawai'ian)
daimyou - great name (term for the feudal lords of medieval Japan)
to - metropolis (name suffix for the government controlling Tokyo)
Heian-jidai - The Heian period of classical Japanese history (794-1185)
butsudan - Buddhist house memorial for the dead
 
T'ui Shou - pushing hands
uwabaki - indoor shoes
genki - bright, cheerful, always positive
shinai - bamboo practice sword used by kendou-ka
Yoroshiku onegaishimashita - I ask you for a favour
Pirpirsiw'r - Most Dangerous Soldier (Yehisrite)
RSS/C - Republic of Sagussa Starcraft
RSS - Republic of Sagussa Starship
Daishi'cha - Great First Mother (Sagussan)
marei'cha - the one with whom you raise a child (Sagussan)
ersatz - substitute/replacement (German)
 
Anata - Dear (what a wife addresses her husband as)
Nouki-e - Noukiite language
han'geul - Korean alphabet
MIT - Massachusetts Institute of Technology
Caltech - California Institute of Technology
Daimon'cha - Great First Father (Sagussan)
rikibuta - pig of strength
beya - sumo stable
 
shinobi - another name applied to ninja
Shoowa Emperor - Posthumous name for Emperor Hirohito (1901-1989)
sumotori - practitioner of sumo
kesho-mawashi - formal loincloth worn by a sumotori
dohyo - sumo fighting ring
RENS - Royal Ellsian Naval Ship
Ainu - Japan's original inhabitants, now living in Hokkaido
 
thermospheric (adjective), thermosphere (noun) - Part of Earth's atmosphere between 80-500 kilometres above sea level
yokozuna - sumo grand champion
vayae - My darling/My dearest (Sagussan)
eiuoiiaoii - Phonetic reading of Lufy's sequential number as if the values were individual numbers and not a whole value (2-7-3-6-3) (Sagussan)
ashoi'cha - elder sister (Sagussan)
oioai-oi'iiui - Phonetic reading of Catty's sequential number, incorporating the actual multiple of ten where the "0" would be (4-10,000-4-3-5) (Sagussan)
Thoughtmaster-prime (male), Thoughtmistress-prime (female) - Sagussan title for a senior teacher or principal
haijo-ju - will of the people (Sagussan)
surei'cha - the one with whom you have a child (Sagussan)
mawashi - sumotori's standard loincloth
rikishi - men of strength; another term for a sumotori
jou - short quarterstaff
 
ISS - Independent Starship
sencha - green tea
mi-ke - three fur; preferred colouring of a Japanese bobtail cat
Osculum Papilionis - Kiss of the Butterfly (Latin)
k'uk'e - fool/idiot (Noukiite)
ISS/C - Independent Solar Sail Craft
ki - common Sagussan profane expletive
pe'cha - blood sibling (Vosian)
himitsu desu no - it's a secret (Shirayuki-speak)
PRCZ - Protestant Reformist Church of Zephyrus
 
larboard - another way of mentioning a ship's port side
ryi' - child of . . . (Nagussan)
Dowe'on - Guardians of the Stars (Ipraedies-speak)
Asan'on - Guardians of the Home (Ipraedies-speak)
Kitatookyou - North Tokyo
daijoubu desu no - Are you okay? (Shirayuki-speak)
nom de guerre - name of war (French)
Ashi'cha - Elder Mother (Sagussan)
Bon appétit - Enjoy your meal (French)
aoaiuiui'io - Phonetic reading of Makoto's sequential number, read in the same manner as Lufy's would be read (6-1-5-5-8) (Sagussan)
de'ne - idiot (Sagussan)
 
Euk Hisehek - King of the World of Holy Reincarnation (Noukiite)
Setsubun - End of Winter festival (celebrated on 3 February)
ii'iieo - Phonetic reading of Mie's sequential number (3-3-7) (Sagussan)
ioiouieoao - Phonetic reading of Nene's sequential number (8-8-5-7-6) (Sagussan)
eiei'ioao-o - Phonetic reading of Priss' sequential number, the last syllable marking the multiple of ten (2-2-8-6-10) (Sagussan)
eoao'oe-eoii - Phonetic reading of Sylia's sequential number, the third syllable marking the multiple of ten (7-6-1000-7-3) (Sagussan)
aioai-eieoei - Phonetic reading of Reinoevan's sequential number, the second syllable marking the multiple of ten (1-10,000-2-7-2) (Sagussan)
ui'iioe-uoai - Phonetic reading of Linna's sequential number, the third syllable marking the multiple of ten (5-3-1000-9-1) (Sagussan)
uouiaioi'ii - Phonetic reading of Asukanoevan's sequential number (9-5-1-3-2) (Sagussan)
eiei'ioaoai - Phonetic reading of Sylvie's original sequential number (2-2-8-6-1) (Sagussan). With her return to Sagussa in the wake of Ataru's first visit, Sylvie would get the letter "A" added after her number (22861-A).
mei'aidoei - half-life, the standard euphemism for a clone (Sagussan)
tamgh va ragh - lover's dance (Sagussan)
omiai - meeting between prospective marriage partners
uisen'a - Fifth Republic/fifth civilisation (Sagussan)
mei'ne - mindless (Sagussan)
taisa - Navy captain, Army colonel, Air Force group captain (NATO rank code OF-5, U.S. pay grade code O-6)
furigana - hiragana or katakana placed over a kanji to facilitate reading
 
pulgogi - marinated beef (Korean)
naengmyoun - cold buckwheat noodles in broth (Korean)
Pang Manjok - Kneading Bread (Sagussan)
azhis'f - Vosian-Yehisrite hybrid (Yehisrite)
Amon'cha - Elder Father (Sagussan)
tanuki - raccoon dog
kari'fu - Vosian version of ninjutsu
zaibatsu - property (euphemism for the large business conglomerates that existed in Japan prior to World War Two)
gensui - Navy admiral of the fleet, Army field marshal, Air Force marshal of the air force (NATO rank code OF-10, U.S. pay grade code O-11)
daitooryou - president
iie desu no - of course not (Shirayuki-speak)
etchi - pervert
kurotenshi - black angels
tantou - short sword
chichi - native Vosian ursine
monma'cha - bond-mate's father (Sagussan)